Introduction [à la deuxième partie] Traduire/retraduire Thérèse d’Avila, les enjeux du Libro de la vida
- Type de publication : Article de revue
- Revue : Des mots aux actes. Traduire le sacré
2017, n° 6 - Auteur : Canavaggio (Jean)
- Résumé : Dans le présent article sont d’abord exposées les circonstances dans lesquelles a été plusieurs fois traduit le Libro de la Vida depuis le xviie siècle. Sont indiquées ensuite les raisons qui ont conduit l’auteur à donner une nouvelle traduction de cette œuvre, à l’occasion de la publication en 2012, dans la Bibliothèque de la Pléiade, d’un choix de textes de Thérèse d’Avila et de Jean de la Croix.
- Pages : 163 à 182
- Revue : Des mots aux actes
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406062561
- ISBN : 978-2-406-06256-1
- ISSN : 2592-690X
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0163
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 29/05/2017
- Périodicité : Annuelle
- Langue : Français