TY - ECHAP A1 - Laurent, Maryla TI - Traduction de Tadeusz Różewicz - Świt dzień i noc z czerwoną różą. Un matin une journée et une nuit avec une rose rouge T3 - Rencontres M1 - 139 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-4816-4.p.0429 SN - 978-2-8124-4816-4 SP - 429 EP - 431 AB - Rose was the first name of Różewicz’s lover; she was assassinated by the Nazis. From that moment on, a permanent quest to express unspeakable realities haunted the poet, and “Rose”, “the flower that one places in the hollow of the hand and the young girl one lays in the ground”, came to function as a synecdoche for the Holocaust. In this poet’s late text, it is the woman who offers the rose whose disturbing beauty the poet is denied. The poetic universe and the real world cannot meet. PY - 2015 DA - 2015/09/02 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://shop.staging.classiques-garnier.net/variations-et-inventions-melanges-offerts-a-peter-schnyder-traduction-de-tadeusz-roewicz-en.html Y2 - 2025/12/07 ER -