TY - ECHAP A1 - Gianico, Marilina TI - L’inatteignable absolu - Les fragments de traduction de l’Iliade de Ugo Foscolo et l’idéal de la Grèce ancienne T3 - Literary theory, n° 4 in Rencontres M1 - 153 DO - 10.15122/isbn.978-2-8124-4807-2.p.0299 SN - 978-2-8124-4807-2 SP - 299 EP - 310 AB - Ugo Foscolo spent his whole life working on the translation of the Homeric poem. After having published an attempted translation in 1807, Foscolo pursued his translational practice in a fragmentary way. How can we explain the discontinuous and unfinished character of the book? And how can we explain the dissemination of these fragments in other works? What role has the at once idealised and diffracted image of the world described by the Greek text played in the arrangement of these fragments? PY - 2016 DA - 2016/04/13 DP - Classiques Garnier PB - Classiques Garnier CY - Paris LA - fre UR - https://shop.staging.classiques-garnier.net/de-l-ecriture-et-des-fragments-fragmentation-et-sciences-humaines-l-inatteignable-absolu-en.html Y2 - 2025/12/07 ER -