Skip to content

Classiques Garnier

Traduire l’œuvre de Wajdi Mouawad « Donner sa langue au chat » ou « perdre son Âme» ?

  • Publication type: Article from a collective work
  • Collective work:
    Langues d’Anima
    . Écriture et histoire contemporaine dans l’œuvre de Wajdi Mouawad
  • Author: Buffaria (Pérette-Cécile)
  • Abstract: Paradoxalement, les limites de la traduction sont révélatrices des enjeux de l’original. Cet article propose l’hypothèse selon laquelle, pour les textes de Wajdi Mouawad, la traduction est toujours condamnée à l’imperfection mais que les failles et les manques inhérents à la traduction légitiment à rebours le plurilinguisme et l’expression diaprée de la langue de Mouawad. La puissance de la traduction réside alors dans l’impuissance des personnages qui en reviennent à la nécessité tragique et à la fatalité antique.
  • Pages: 233 to 247
  • Collection: Encounters, n° 167
  • Series: Rhetoric, style, semiotics, n° 3
  • CLIL theme: 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
  • EAN: 9782406059479
  • ISBN: 978-2-406-05947-9
  • ISSN: 2261-1851
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-05947-9.p.0233
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 08-23-2016
  • Language: French