George Herbert (1593-1623), la lettre et l’esprit Un défi pour la traduction
- Type de publication : Article de revue
- Revue : Des mots aux actes. Traduire le sacré
2017, n° 6 - Auteur : Fort (Camille)
- Résumé : Comment traduire les différentes strates du vouloir-dire poétique des textes de George Herbert ? Il s’agit de négocier entre le jeu verbal, tendant vers un bel esprit qui se dérobe et la simplicité voulue d’un lyrisme. De nombreuses traductions neutralisent ainsi le principe d’incertitude et à l’inverse, d’autres vont « baroquiser » le texte-cible et perdre alors le chant du texte.
- Pages : 369 à 381
- Revue : Des mots aux actes
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406062561
- ISBN : 978-2-406-06256-1
- ISSN : 2592-690X
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0369
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 29/05/2017
- Périodicité : Annuelle
- Langue : Français