L’inatteignable absolu Les fragments de traduction de l’Iliade de Ugo Foscolo et l’idéal de la Grèce ancienne
- Type de publication : Article de collectif
- Collectif : De l’écriture et des fragments. Fragmentation et sciences humaines
- Auteur : Gianico (Marilina)
- Résumé : Ugo Foscolo travailla toute sa vie à la traduction du poème homérique. Après avoir publié un essai de traduction en 1807, Foscolo poursuivit sa pratique traductive de façon fragmentaire. Comment expliquer ce caractère discontinu et inachevé du livre ? Et comment expliquer la dissémination de ces fragments dans ses autres ouvrages ? Quel rôle a joué cette image à la fois idéalisée et diffractée du monde décrit par le texte grec dans l’agencement de ces fragments ?
- Pages : 299 à 310
- Collection : Rencontres, n° 153
- Série : Théorie littéraire, n° 4
- Thème CLIL : 4053 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Théorie Littéraire
- EAN : 9782812448072
- ISBN : 978-2-8124-4807-2
- ISSN : 2261-1851
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4807-2.p.0299
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 14/04/2016
- Langue : Français