Quelle faute l’anglais a-t-il donc commise pour qu’il soit interdit de traduire en anglais ?
- Type de publication : Article de revue
- Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies. varia
2015 – 1, n° 29 - Auteur : Dor (Juliette)
- Résumé : Trevisa a fait précéder sa traduction du Polychronicon d’un dialogue entre le commanditaire et le clerc chargé de l’exécuter. Il reflète la controverse sur la traduction de textes scientifiques et religieux, compliquée par la présence de deux vernaculaires et de mutations socioculturelles. Le seigneur s’appuie sur le prestige de l’anglais avant la normandisation et sur l’historique de la translatio studii ; il use d’arguments souvent proches de ceux des milieux wyclifiens.
- Pages : 181 à 198
- Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782812448041
- ISBN : 978-2-8124-4804-1
- ISSN : 2273-0893
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-4804-1.p.0181
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 30/07/2015
- Périodicité : Semestrielle
- Langue : Français