Skip to content

Classiques Garnier

Le Directoire de Jean de Vignay, une traduction littérale au début du xive siècle

  • Publication type: Journal article
  • Journal:
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies
    2014 – 1, n° 27
    . varia
  • Author: Evdokimova (Ludmilla)
  • Abstract: Was Jean de Vignay a staunch supporter of literal translation ? This question is difficult to answer, as the Livre Flave Vegece de la Сhose de Сhevalerie, whose prologue seems to be a manifesto for literal translation, apparently cannot be ascribed to him. This paper addresses this issue by analyzing his still unedited Directoire. Three of de ­Vignay’s translations (the Directoire, the Merveilles de la Terre ­d’Outremer, the Enseignemens) are ­connected to the crusading project of Philippe IV, dating back to the beginning of the year 1330. These translations hold a particular place in de ­Vignay’s work, because they ­contain numerous syntactical and semantic borrowings. The character of these borrowings most likely indicates that Jean de Vignay identified accurate translation with calquing, being under the influence of ­Donatus’s Ars Minor school versions. But he nevertheless strove for that degree of accuracy only in a particular social ­context, namely when the translation was meant for the King and could therefore influence State policy.
  • Pages: 177 to 198
  • Journal: Journal of Medieval and Humanistic Studies
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782812435164
  • ISBN: 978-2-8124-3516-4
  • ISSN: 2273-0893
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-3516-4.p.0177
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 03-02-2015
  • Periodicity: Biannual
  • Language: French